Etikett: Franska

  • L’assassin

    L’assassin

    Lättlästa böcker, som man måste läsa på språklektionerna i skolan, är sällan bra. Inte så ofta för att själva berättelserna är dåliga som för att språket blir så livlöst och platt när det är för förenklat. I den här boken har jag dock inget att anmärka på språket. Det är lätt att förstå när man har läst steg 3 eller 4 eller mer på gymnasiet, men det är ändå inte ett barnsligt eller stelt språk. I början tyckte jag dessutom att själva berättelsen var bra. Boken, eller snarare novellen med tanke på omfånget, slutade dock trots detta som en rätt trist läsupplevelse.

    Huvudpersonerna heter Zoé och François/René. Den ena har ingen superbra relation med sina föräldrar och den andra är på rymmen. Så träffas dem och blir såklart kära och sedan följer en lätt patetisk och helt orealistisk kärlekshistoria. Blä. Men boken var bra ett tag, framsidan är snygg och den kändes helt rätt att läsa för att fräscha upp sovande franskkunskaper. Alltid något.

  • Le portrait de Dorian Gray

    Le portrait de Dorian Gray

    Den här boken köpte jag när jag var i Belgien senast, men det tog över ett halvår innan jag faktiskt började att läsa den. Anledningen till detta var att den var alldeles för svårläst för mig, som inte har läst så himla mycket franska när allt kommer omkring och vid det laget hade jag heller inte läst boken på svenska, vilket för mig alltid försvårar läsningen av böcker på främmande språk.

    När jag köpte Le portrait de Dorian Gray trodde jag att det jag köpte var en barnboksversion, men det visade sig att det inte alls var så. Det enda som skiljer den här boken från originalet, förutom språket då såklart, är bilderna, som lättar upp texten lite. Annars är det en rätt tungläst bok om man inte kan franska jättebra. Först när jag hade läst Dorian Grays porträtt på svenska kunde jag förstå vad det var jag egentligen läste. Ett tips om man funderar på att ge sig på en krånglig bok på ett språk man inte kan så bra är att läsa samma bok på svenska parallellt.

  • Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part

    Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part

    Ibland blir det lite tjatigt när jag läser böcker, för jag läser inte gärna en bok på originalspråket om jag inte redan har läst den på svenska. Så när jag stod och valde mellan några böcker på franska så föll valet på denna. Mycket bra. Den var väldigt lätt att ta sig igenom och minst lika bra som när jag läste den senast. Faktiskt var den bättre, för språket är något helt annat i original. Roligt och träffsäkert i allt allvar!

  • Le livre de la jungle

    Le livre de la jungle

    Le livre de la jungle av Rudyard Kipling
    Le livre de la jungle av Rudyard Kipling

    En av berättelserna i Djungelboken känner vi nog alla till och det är såklart den som handlar om den lilla pojken Mowgli som växer upp bland vargarna, men Djungelboken är faktiskt mer än så. Djungelboken innehåller faktiskt sju olika berättelser och gemensamt för dem är att de handlar om djurs öden och äventyr i Indien.

    Boken är en gammal barnboksklassiker och jag valde att läsa en fransk version. Originalet, The Jungle Book, utkom redan vid 1800-talets slut och har hunnit läsas och älskats av flera generationer. Själv måste jag nog erkänna att jag har för dåliga franskakunskaper för att kunna förstå hela boken, men det här är en söt och stundvis spännande bok, som charmar läsare än idag. Det i sig gör den läsvärd.

    I korthet

    Rekommenderas för: Den som vill läsa en sann barnboksklassiker om några djurs öden och äventyr i Indien.

    Betyg: 3 pantrar av 5.

    Om Le livre de la jungle och Rudyard Kipling

    Rudyard Kipling (1865-1936) var en brittisk författare och poet. Han debuterade som författare 1891 med boken The light that failed. Han är kanske mest känd för Djungelboken (The jungle book) som kom 1894 och som följdes upp av Andra djungelboken (The second jungle book) året därpå. Många av hans böcker utspelar sig liksom Djungelboken i Indien. Kipling bodde sina första år i Indien och skildrade britternas kolonialvälde i flera av sina böcker. 1907 belönade Kipling med Nobelpriset i litteratur. Han var då, och är fortfarande, den yngsta nobelpristagaren i litteratur någonsin.

    Översättare: Louis Fabulet, Robert d’Humières.
    Illustratör: Philippe Mignon.
    Originalets titel: The jungle book.
    Utgivningsår: 2003 (den här utgåvan, Gallimard), 1894 (första utgåvan på engelska), 1896 (första svenska utgåvan, Norstedts).
    Antal sidor: 220.
    Andra delar i serien: Andra djungelboken.
    Köp hos t.ex.: Adlibris, Bokus.

    Baksidestext

    ”Un loup et sa compagne découvrent un Petit d’Homme errant tout nu dans la forêt. Mowgli : ainsi va l’appeler Mère Louve qui l’adopte comme un de ses petits, refusant de le livrer à Shere Kahn, le tigre boiteux. Furieux, le tigre vient exiger son dû au Conseil du Clan où, selon la loi, chaque petit du Peuple Libre doit être présenté devant les autres loups. Mais l’ours Baloo et la panthère Bagheera interviennent en sa faveur. Mowgli va grandir sous leur protection. Mais Shere Kahn rôde dans l’ombre…”

  • Charlie et la chocolaterie

    Charlie et la chocolaterie

    Charlie bor i en liten stuga tillsammans med sina föräldrar och mor- och farföräldrar och har det minst sagt knapert och fattigt. Charlies stora passion är choklad, men choklad kan han bara njuta av när han fyller år eftersom han då brukar få en chokladkaka av sina föräldrar. Detta är inte vilken choklad som helst utan choklad från Willy Wonkas fantastiska chokladfabrik.

    När nyheten kommer att Willy Wonka har lagt fem guldbiljetter i olika chokladkakor hoppas Charlie givetvis att det ska ligga en guldbiljett i just hans födelsedagschokladkaka. De barn som får en guldbiljett ska nämligen få träffa Willy Wonka och gå på en rundtur i hans enorma och mystiska chokladfabrik. Det ligger ingen guldbiljett i Charlies chokladkaka, men som genom ett mirakel kommer han över en biljett i alla fall.

    Det här är den gulliga berättelsen om Charlies rundtur i den förbluffande chokladfabriken och om vad som kan hända om man är för ivrig. På svenska heter boken såklart Kalle och chokladfabriken. En läsvärd barnbok!

  • Le petit prince

    Le petit prince

    Om man inte läser den här boken på fransklektionerna på högstadiet så läser man den definitivt när man börjar på gymnasiet. Själv har jag läst Le petit prince två gånger och jag känner mig sugen på att läsa den även på svenska.

    Boken är en smått poetisk, filosofisk och framför allt gullig barnbok som handlar om en liten prins, som bor på en asteroid tillsammans med en speciell liten blomma. För att ta reda på hur han ska kunna älska sin blomma ger han sig ut i rymden, där han träffar på många underliga människor och till slut hamnar på jorden.

    På jorden träffar den lille prinsen bokens berättare, som är en vuxen man som har kraschat med sitt flygplan mitt ute i öknen. Den lilla prinsen berättar om sina upplevelser i rymden och det är denna berättelse som boken består av. Genom sin resa genom rymden och alla möten han gör på sin resa når han insikter om människor och kärlek.

    Boken innehåller mycket klokt och fint och det finns många lite bevingade citat från just den här boken. Framför allt pekar den mycket på hur vuxna har en tendens att tappa sin förmåga att drömma och fantisera för att de är för upptagna med siffror och att stressa omkring. Jag tycker att det är en tänkvärd och läsvärd bok. Riktigt fin, även för vuxna!

  • La bicyclette bleue

    La bicyclette bleue

    Översatt till svenska blir bokens titel ”den blå cykeln” och detta kommer sig av att en blå cykel blir väldigt viktig för bokens huvudperson, Léa. Boken utspelar sig under andra världskriget och den unga Léa arbetar för motståndsrörelsen. För att kunna ta sig mellan det ockuperade området och det fria området i Frankrike använder hon sig av sin blå cykel.

    Boken handlar om Léas arbete för motståndsrörelsen, men handlar också om Léas förbjudna kärlek till bästa vännens pojkvän.

    För att öva sig i franska är La Bicyclette bleue en bra och intressant bok. Själv läste jag en förkortad variant, men boken lär också finnas översatt till svenska och det ska finnas fler böcker om Léa och hennes familj.