Kategori: Shakespeare, William

  • Köpmannen i Venedig

    Köpmannen i Venedig

    Bassanio behöver pengar för att ta sig till den vackra Portia, som han ska fria till och det blir berättelsens köpman, Antonio, som är vänlig nog att gå i borgen för det lån hans vän behöver. Personen som lånar ut pengarna heter Shylock och är jude. Han kräver en mycket ovanlig säkerhet: en bit kött ur Antonios bröst. När återbetalningen av lånet blir försenad, på grund av förlista handelsskepp och därmed uteblivna inkomster, har inte Antonio så lätt för sig.

    Det här är en av Shakespeares mest omtyckta komedier. Det är en lättsam historia, men såhär 400 år efter verkets uppkomst kan man inte tycka att det är annat än lite sorgligt hur Shylock behandlas av de kristna. Hur som helst är det en intressant läsning och i denna översättning knappast tungläst heller. Jag saknar dock de fotnoter, som jag uppskattade så mycket i Hamlet, som kan behövas för att få en djupare förståelse för hur saker kan tolkas eller vad som egentligen menas.

  • Hamlet

    Hamlet

    Hamlet är ett av de första verk som jag har sett uppfört på teater och jag blev helt såld direkt. Det var inte nog med att språket var vackert och annorlunda utan berättelsen var också fascinerande. Berättelsen om Hamlet och hans försök att hämnas för sin fars skull stannar inte vid att bli en mörk historia om svek och falskhet utan den innehåller så mycket mer. I Hamlet finns ju t.ex. en lite lätt förvirrande kärlekshistoria och i den finns också en och annan satir eller ordlek att le åt.

    Vad som också är intressant med Hamlet är att den stundvis är så svårtolkad. Jag tycker att det är kul att sitta och läsa kommentarerna till de olika scenerna och se hur olika människor har uppfattat saker och ting. Minsta ord i den här tragedin har människor genom de senaste århundrandena vänt och vridit på och det är kul att se vad folk tolkar in i Shakespeares olika formuleringar. Själv hade jag knappast reflekterat så mycket över texten om jag inte hade läst kommentarerna, som är guld värda. Parallellt med att läsa den här boken läste jag dessutom en engelsk version och fick ännu mer kommentarer att tänka över.

    Engelska har aldrig varit min grej, så jag förstår egentligen inte varför jag gav mig på att läsa en bok som Hamlet, som ju inte är skriven på världens mest moderna och okomplicerade engelska. Det gick bra att läsa de första akterna, men jag kan avslöja att jag egentligen bara uppfattade huvuddragen av vad det var som utspelade sig. Den svenska utgåvan gjorde det mycket enklare och roligare att läsa boken.

    Jag ångrar mig dock inte alls att jag inte nöjde mig med att läsa Hamlet på enbart svenska. Hamlet är ett väldigt svåröversatt verk eftersom den innehåller så många ordelekar och ord som är tänkta att tolkas på flera olika sätt. Därför är det rätt kul att läsa både den engelska och den svenska versionen och se hur boken har översatts. I den engelska utgåvan finns det både intressanta och bra kommentarer och en ordlista om man skulle köra fast.

    Innan jag började att läsa Hamlet trodde jag att det skulle vara så tungläst att jag skulle storkna, men det här visade sig vara allt annat än en seg och jobbig berättelse. Hamlet är förmodligen en av de mest uppförda pjäserna och det förvånar mig inte. Jag tycker väldigt mycket om historien om Hamlet och det var kul och inte alls så svårt som jag hade trott att läsa boken.